Предсказания о Чайтанье. Подробный разбор. Ч. 7
Глава, в которой находится строфа «Бхагавата-пураны» 11.5.32, представляет собой беседу правителя Ними с девятью йогендрами. В строфе 11.5.19 Ними задаёт вопросы в следующем порядке:
1. Когда бог приходит в мир людей?
2. Какого он цвета (varṇa)?
3. Как он выглядит?
4. Как его называют?
5. Как ему поклоняются?
Начиная со строфы 11.5.21, Карабхаджана подробно отвечает на вопросы Ними в том же порядке: время, цвет, образ, имя, правила поклонения.
В строфах 11.5.21–23 Карабхаджана описывает бога в крита-югу: четырёхрукий, белого цвета. Ему поклоняются аскетизмом, контролируя ум и чув- ства. В строфах 11.5.24–26 речь заходит о трета-юге. Ответ начинается опять же с перечисления цвета: в трета-югу бог красного цвета, четырёхрукий, со знаками черпака, ложки и т.д. Строфы 11.5.27–28 описывают бога в двапара-югу: цвет его тела — шьяма. Он — великий правитель среди смертных.
В строфе 11.5.32 Карабхаджана описывает бога в кали-югу. Строфа начинается всё с тех же слов о цвете: [Господь] чёрного цвета (kṛṣṇa-varṇaṃ tviṣākṛṣṇaṃ…). Однако, по мнению Дживы, слова «kṛṣṇa-varṇa» означают «слог „кришна“», а «tviṣākṛṣṇaṃ» — «сияюще не чёрного [цвета]». Чёрному цвету (kṛṣṇa) Джива противопоставляет цвет «золотой» (gaura). Отсюда и название «золотой аватары» — Гауранга («Крама-сандарбха», комментарий к «Бхагавата-пуране» 11.5.32). Следует отметить, что «золотой» цвет и слово «аватара» в этой главе пураны не упоминаются. Имя «Чайтанья» в «Бхагавата-пуране» тоже не упоминается.
Цвет бога в строфах 11.5.21, 11.5.24, 11.5.27 и 11.5.32 обозначен словом «varṇa», но задача Дживы — представить Чайтанью золотой аватарой кали-юги, постоянно повторяющей имя «Кришна», поэтому значение слова «varṇa» в строфе 11.5.32 Джива меняет на «слог/имя».
Отношение Чайтаньи к Шридхаре, комментатору «Бхагавата-пураны», — более чем трепетное, он для Чайтаньи — авторитет высшего ранга. Чайтанья не скупился на резкое словцо в адрес пренебрегающих мнением Шридхары. Слова «varṇa» и «tvit» (11.5.32) Шридхара объясняет следующим образом: «как тёмный сапфир, который тем не менее сияет, сияющего цвета Кришна».
Никакого магического превращения «варны» в «слог» у Шридхары нет. И в слиянии двух слов «tviṣākṛṣṇa» Шридхара не усматривает «нечёрный» цвет, равно как и не считает «золотой» цвет противоположностью «чёрному». У Шридхары всё однозначно и просто: речь идёт о Кришне сияюще чёрного цвета.
Слова Шридхары явно не вписываются в цветовой паттерн и «слоговую» интерпретацию Дживой слов «kṛṣṇa-varṇa»: «Чьё тело не чёрного цвета, произносит слоги „кришна“ — Ему поклоняются в кали-югу. Тот, кто не чёрного цвета (akṛṣṇa), противоположен тёмному цвету (kṛṣṇa), т.е. он золотой (gaura)». Мнением Шридхары Джива Госвамин явно пренебрёг.
Появлению дживо-гаудийской «нечёрности» содействует долгая гласная «ā» в окончании слова «tviṣā», в словосочетании «tviṣākṛṣṇaṃ», где «tviṣā» — цвет (тела); «akṛṣṇa» — не чёрный. Именно долгая «ā» даёт возможность двух вариантов толкования:
1. tviṣā + akṛṣṇaṃ = цвет + не чёрный (версия Дживы) или как вариант: «сияющий + не чёрный».
2. tviṣā + kṛṣṇaṃ = сияющий + чёрный (версия Шридхары).
Грамматически и то и то почти верно. «Почти» здесь распространяется на перевод слова «tviṣā» как «цвет». В словарях слово «tviṣā» имеет прямые значения: «сияние», «свет», «блеск» («tviṣ» означает «сиять»). Женского рода «tviṣ» как раз имеет значение «цвет». Если пренебречь формой «tviṣā», как оно представлено в строфе 11.5.32, и заменить на форму «tviṣ», то его можно истолковать как «цвет». Единственное заключение, которое здесь можно сделать о цвете, это то, что цвет светлый (одно из значений слова «tviṣā» — это «свет»), например светло бриллиантовый. Слово «tviṣā» в значении «сияние» может относиться практически к любому цвету, способному сиять. Цвет может быть более светлым и более тёмным, но это мысли вслух о возможных значениях без учёта контекста. В нашем же случае смысл слова «tviṣā» определён и контекстом, и порядком перечисления цвета в предыдущих строфах, поэтому выражение «kṛṣṇa-varṇaṃ tviṣākṛṣṇaṃ» означает «чёрного цвета, сияюще чёрный [господь]».
Но и у Шридхары не всё гладко. Кришна появляется только в толковании строфы, а в самой строфе, учитывая перевод Шридхары, имя «Кришна» отсутствует: «чёрного цвета, сияюще чёрного почитают санкиртаной…». Кого именно чёрного, сияюще чёрного почитают — непонятно.
Текст «Бхагавата-пураны», содержащий версию строфы 11.5.32 со словами «kṛṣṇa-varṇaṃ tviṣākṛṣṇaṃ», которой пользуются и трактуют кришнаиты, называется «северной версией» или «северной редакцией», поскольку распространён в Северной Индии и Бенгале. Именно эту версию пураны комментировал Шридхара Свамин. В «южной» («вайшнавской») версии текста «Бхагавата-пураны» строфа 11.5.32 звучит иначе:
